Лапонска слова |
Правопис 10:
Т. 264 код лапонских (сами) имена стоји:„ Треба адаптирати само знак ŧ у t, dj у тј и ð у d.” Затим је дата табела у којој слово t прилагођавају као т, dj као тј и најзад, ð у д. Веома је битно да обратите пажњу у коришћењу писама, често се мешају. У цитираној реченици се спомиње слово ŧ које се преноси у t (написано латиницом уместо ћирилицом), а затим се у табели појављује t (латиницом) које прилагођавају као т (ћирилицом), што је очигледно грешка. Уместо t у табели треба да пише слово ŧ. Иначе, за разлику од исландског где постоје велико слово Đ и мало ð, у ’северносамију’ је мало слово идентично нашем латиничном đ. Дакле није ð већ đ. |
Правопис 11:
Исто уз нову грешку; уместо слова ŧ у цитираној реченици појављује се слово ô које не постоји ни у једном лапонском језику. |
Правопис 13:
Исто као у П11. |